miércoles, 26 de mayo de 2010

EL ESPAÑOL DE CANARIAS


En nuestras Islas Canarias se habla el Español, como bien sabéis, pero un español que se parece más al Español que se habla en Cuba, Puerto Rico y Venezuela, que al que usamos en la Península.
¿Qué diferencias hay entre el Español de Canarias y el que hablamos en la Península? Aparte del acento podemos encontrar numerosas diferencias. Algunas de ellas son:

-El uso del pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto. Por ejemplo, “hoy visité a Juan” en lugar de “hoy he visitado a Juan”.
-El uso de ustedes para la segunda persona del plural, en lugar de decir “vosotros estáis”, “ustedes están”, en lugar de “vuestro coche”, “su coche”, o en lugar de “os quiero decir”, “les quiero decir”. (Salvo en algunas zonas de las islas de El Hierro, La Palma y LA Gomera, que se utiliza “vosotros estáis”. También en La Gomera y en algunas zonas de La Palma, es común decir “ustedes vos vais”, o formas arcaicas como “vaivos”.).
-El uso del diminutivo: “Vamos a hacer una comidita” en La Palma podemos encontrar incluso palabras como “chiquititito”.
-Acortar el diminutivo: en lugar de “florecita”, “florita”.
-Seseo. Los canarios suelen pronunciar za-ce-ci-zo-zu, con s en lugar de con z, es decir sa-se-si-so-su.
-Pronunciación especial de la "s". La "s" se pronuncia como "h" aspirada al final de cada palabra o ante consonante: "Lah mohcah" en vez de "las moscas". La “s” se suele unir con la vocal siguiente: "lo'sojoh", los ojos.
-Pronunciación de la "ch". La pronunciación de la "ch" es distinta a la pronunciación en el resto de España, en algunas regiones de Canarias, puesto que es sonora en lugar de sorda. Los hablantes peninsulares la perciben como una "y"; aunque no llega a ser una "y" del todo. Esta pronunciación también se halla en el Caribe.
-Pronunciación de la "h". La pronunciación de la "h" aspirada, asemejándose a una "j". Por ejemplo: "jediondo" en vez de "hediondo", "jarto" en vez de "harto".
-Diferentes formas de pronunciar palabras, ejemplo: "enderechar", en vez de "enderezar".
-Desaparición del “de” en determinadas expresiones. Por ejemplo, “casa Marta”, “finca plátanos”, etc. Este rasgo es común con la mayoría de dialectos en España.
-Desaparición de ga, gue, gui, go y gu (sobre todo en diptongos). Con el tiempo, expresiones como “guagua” o “garganta” han pasado a ser una pausa de voz ('ua'ua, 'ar'anta), en vez de la ge gutural predominante en España. Este fenómeno se da más bien en las capitales de isla que en Canarias en general.

Además de estas características el léxico canario está formado por canarismos que pueden proceder de diferentes orígenes. Aquí os dejo algunos ejemplos:

-Del español-americano: Papa (patata), guagua (autobús).
-Del español-andaluz: Embelesar (adormecer).
-Del castellano antiguo o arcaísmos: Bezo (labio), correr (expulsar, echar a alguien).
-Del portugués: Millo (maíz), bosta (excremento del ganado), fechillo (pestillo o cerradura).
-Del inglés: Suéter (sweater), guagua (proviene de one wagon), creyón (lápiz de color que proviene de crayon).
-Del francés: Guata (lámina de algodón, proviene de ouate), “o” (del francés oú) en lugar de “dónde está” (por ejemplo: ¿O las llaves? = ¿Dónde están las llaves?).
-Del árabe: Guayete (niño), jaique (vestido mal hecho y poco ceñido).

No hay comentarios:

Publicar un comentario